翻译之下的外国文学经典生成与传播_重庆翻译公司

翻译资讯    发布时间:2020/3/26 16:02:14

外国文学经典的生成与传播,离不开翻译的作用。翻译是应对语言的隔阂而产生的。根据神话传说,人类最初的语言是一致的,但是上帝害怕人类因语言一致而导致思想一致,从而联合起来对付他,因此便将人类的语言变乱,使人类不能共享信息。所以,翻译从一开始就是一种反抗上帝、让人类共享信息的行为,使受到时空限定的文学作品成为人类的共同财富。  因此,外国文学经典得以代代流传,与文学作品的翻译活动和翻译实践是密不可分的。可以说,没有文学翻译,就不可能存在外国文学经典。文学经典正是从不断的翻译过程中获得再生,获得流传。譬如,古代罗马文学就是从翻译开始的,正是有了对古希腊文学的翻译,古罗马文学才有了对古代希腊文学的承袭。同样,古希腊文学经典通过拉丁语的翻译,获得新的生命,以新的形式,渗透在其他文学经典中,并得以流传下来。至于古罗马文学,如果没有后来其他语种的不断翻译,也就必然随着拉丁语成为死的语言而失去自己的生命。

文学翻译既是一门艺术,也是一门科学。作为一门艺术,译者充当着作家的角色,因为他需要用同样的形式、同样的语言来表现原文的内容和信息。文学翻译不是逐字逐句的、机械的语言转换,而是需要译者根据原作的内含,通过富有才情的创造性劳动,用另一种语言再现原作的精神和风采。

乐文翻译公司出生证翻译

因此,翻译家的使命无疑是极为重要、崇高的,译者不是一般意义上的“媒婆”,而是生命创造者。实际上,翻译过程就是不断创造生命的过程。翻译是文学的一种生命运动,翻译作品是原著新的生命形态的体现。这样,译者不是“背叛者”,而是文学生命的“传送者”。源自拉丁语的谚语说:Translator is a traitor.(译者是背叛者。)但是我们要说:Translator is a transmitter. (译者是传送者。)尤其是在谈到诗的不可译性时,美国诗人罗伯特·弗罗斯特断言:“诗是翻译中所丧失的东西。”然而,世界文学的许多实例表明:诗歌是一种值得翻译的东西,杰出的作品正是在翻译中获得新生,并且生存于永恒的转化和永恒的翻译状态;正如任何物体一样,当一首诗作只能存在于静止状态、没有运动的空间时,其生命在某种意义上来说也就停滞或者死亡了。

除了文化传承以外,文学翻译所承载的另一个重要历史使命就是建构翻译文学。翻译文学的建构,使得“外国文学”不再是“外国的文学”,而是本国民族文化的有机组成部分。这样,就能将外国文学从文学翻译研究的词语对应中解救出来,从而审视并系统反思外国文学经典生成与传播中的精神基因、生命体验和文化传承。我们研究外国文学经典在中国的译介和其他艺术形式的传播,目的是树立我国文学经典译介和研究学术思想的民族立场,通过文学经典的中国传播以及面向世界的学术环境和行之有效的中外文化交流,重塑文化中国的宏大形象,将外国文学译介与传播看成中华民族思想解放和发展历程的折射,将经典译介转换为体现民族文化建构的翻译文学。

其实,文学翻译和翻译文学是两种不同的视角。文学翻译的着眼点是文本,即原文向译文的转换,强调的是准确性。文学翻译也是媒介学范畴上的概念,是世界各个民族和各个国家之间进行交流和沟通思想感情的重要途径、重要媒介。翻译文学的着眼点是读者对象和翻译结果,即所翻译的文本在译入国的意义和价值,强调的是接受与影响。与文学翻译相比较,翻译文学不只是词语位置的调换,而是研究视角的变更。

翻译文学是文学翻译的目的和使命,也是衡量翻译得失的一个重要标准,它属于“世界文学—民族文学”这一范畴的概念。翻译文学的核心意义在于不再将“外国文学”看成“外国的文学”,而是将其看成民族文学的组成部分,是民族文化建设的有机整体,将所翻译的文学作品看成是我国民族文化事业的重要组成部分。可以说,文学翻译的目的,就是建构翻译文学。

————选自:重庆翻译公司

--------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

日语翻译方法和注意事项_重庆翻译公司

翻译公司医学术语翻译要点_重庆翻译公司

商务英语广告特点及翻译员的要求_重庆翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 重庆翻译公司 京ICP备17046879号-1