德语翻译中文注意事项_翻译公司哪家好

翻译资讯    发布时间:2019/5/29 14:15:12

●德语翻译的常见问题

1、口语句少有口语味

不管是哪种语言,翻译口语句子最重要就是要把句子翻译出来有口语味。刚刚学习德语翻译出现主要问题:翻译出来句子没有口语味,造成译文不够生动,读起来很死板不上口。

2、数词翻译错误

汉语和德语在表达数量词语的时候,这两个国家数量单位是不一样。一些翻译者对于两个国家数量词转换不太了解,很容易出现把大数译成小数、小数译成大数,有些比较粗心的甚至会出现数字错误。建议刚学习德语翻译的人,在翻译数量词语的时候,可以把这些德语数词卸载草稿纸上面,这样就能够看清楚,并且平时要看下两个国家数量词区别,让数量词翻译正确性得到保障。

3、省略地方无法补全

在用于当中,人们为了方便经常会省略一些句子和词语,这就会使得一些德语基本功比较差的翻译者,没有办法从原文当中的上下文联想出来那个省略句子,这就会造成译文错误。

4、译不好需要意译的词

意译是比较难掌握的德语翻译方法,这个方法对于德语翻译者的水平要求是比较高,但是这个方法又在德语翻译当中使用的比较经常,正是因为它要求特别高,造成了德语翻译初学者不能够正确翻译出来句子的意思。

5、长句子译不好

文档当中长句子是比较常出现的,这也是德国的一大特点,在专业学术论著和学术性报刊文章当中,长句子出现频率会更高,长句子德语翻译经常出现的问题有:译文不够通顺、关系分不清楚。

6、被动翻译固定

德语翻译被动态的时候,初学译者一开始只会使用“被”这个子,然而在实际上,语言应用当中,主动句子出现频率会更多,因此在德语翻译的时候,一些被动态是可以比较灵活的翻译成主动态。

●德语翻译中文技巧

德语翻译中文注意事项_翻译公司哪家好

1、关于长句。很多的翻译公司在德语翻译长句的时候,往往都翻译的不够准确。长句是文档中比较长句的句子,也是德语的一个特点,特别是在专业的学术论著或者是报刊文章中,长句的使用频率是非常高的,专业翻译公司在翻译长句的时候,要注意分清关系,让译文变得通顺起来。

2、要正确对待省略的问题。在德语翻译的时候,如果基本功比较弱的话,就不能很好的联系上下文来进行正确的德语翻译了,而容易造成一种错译的现象,这个就需要注意省略的地方,不能省略的就不能省略,要省略的地方,就进行省略。

3、关于被动态。在专业翻译公司翻译被动态的时候,也可以灵活的德语翻译成主动态,这样阅读起来也是非常的顺畅的,因此大家不要被被动所牵制,要灵活的运用。

4、对于特殊句式的德语翻译不能太死板。德语有很多的虚拟式,如果大家对于德语的翻译经验不是很多的话,就容易对一些固定的句式翻译的比较死板,这样阅读起来就比较拗口了,因此要灵活的翻译。

5、大段德语文章翻译要确定文章的类型。德语和我们学习的语文一样,也是有自己的文章类型的。如果是普通的叙述文,那么自己就能够借助一些词典来进行翻译了。但是如果涉及到一些科技类的文章,那么我们就需要去请教专门的德语翻译人员,还可以在网上进行一些专业术语的搜索学习。不同的文章在具体的表现形式上也各有不同,就像是法律方面的文章一样,就会有很多法律常用词汇,科技类的文章更是,甚至对格式都有着严格的要求。文学类的就更加的复杂,对人神态、心理、动作的描写都带有技巧性的。想要翻译的透彻,就需要专业的知识水平做后盾。

●翻译公司哪家好?德语翻译公司选择注意事项

1、首先,企业在选择德语翻译公司的时候必须要注意把握好专业原则。追求专业性强是至关重要的,专业的翻译服务能够将企业的外交实力完美的呈现出来,让更多的外企能够看到企业的实力,赢得更多的合作机遇。

2、其次,规范原则也是至关重要的。企业在选择翻译公司的时候要注意其公司是否有严格的规范流程,能够遵守规范流程进行翻译服务的公司才是最佳的选择,才能够保障翻译的品质以及效率。

3、此外,那就是要注重专一性原则。所谓的转一行就是对于德语以及德国的文化背景有足够的了解。能够保障专一的服务品质,保障对该国家的语言以及文化背景有足够的了解。

——选自:重庆翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

德语翻译

浅析德语翻译

德语翻译需掌握的基本功

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 重庆翻译公司 京ICP备17046879号-1