关于如何做好游戏本地化翻译-重庆翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/9/29 14:26:56

       关于游戏本地化翻译,游戏的目的就是希望能够吸引到玩家前来玩,而是否能让玩家产生兴趣就在于游戏翻译能否做到本地化。所以对于游戏本地化翻译一定要选择专业本地化翻译公司,接下来我们和重庆翻译公司一起来分析游戏本地化翻译。

     1、游戏本地化翻译

      作为翻译人员要注意,游戏本地化翻译中调整主要针对字体、配色、角色形象等细节,使之符合目标国家用户的审美和使用习惯;翻译不言而喻,需要将游戏转换为目标国家的语言,方便推广;最后还要进行线上和线下营销,利用社交媒体、论坛等工具与玩家互动,收集反馈,以便不断改进。

      专业本地化翻译公司重庆翻译公司提醒,这里的游戏翻译本地化除了指游戏中的名称、装备以及道具的翻译是否能符合玩家的语言习惯,不要让玩家觉得生涩难懂之外,还要能调动玩家的兴趣,使得游戏更加的受欢迎。

游戏本地化翻译


   2、怎样做好游戏本地化翻译

   怎样做好游戏本地化翻译,在专业本地化翻译公司重庆翻译公司看来,字幕翻译是本地化翻译过程中的一项任务。这一环节所要求的细节主要体现在字幕呈现方面,为了呈现效果的美观和简洁,每屏最多放置两行字幕,这就要求译员在翻译字幕时做一个有心人,不但要保证翻译的质量,还要标注清楚在哪里断句,与项目经理进行沟通,方便字幕制作。如此考虑周全的译员可以提高整个团队的效率,自然颇受欢迎。

创译是时下比较流行的行业新词,主要指翻译过程中的发挥创造,与语言学中所讲的功能对等理论有异曲同工之妙。创译可以说贯穿了游戏本地化的整个过程:翻译标题时,可以根据需要对原文信息进行取舍,用最简练的文字;故事情节中有的内容或表现形式可能只为特定的群体所接受,此时就需要将其转换成其他目标群体可以理解的表述;遇到开发者自创词汇,则需要结合游戏内容提出相应的新译法;营销过程中开发者会提供简单的文案,要形成生动的宣传文稿就需要本地化人员进行再创造和深加工。

      3、游戏本地化翻译注意事项

      游戏本地化翻译注意事项有哪些,专业本地化翻译公司重庆翻译公司提醒,作为本地化工作中最重要的一环,翻译并不是从一种语言转化到另一种语言那么简单。在游戏中,必不可少的就是游戏副本,这些游戏副本就是为了让更多的玩家能够在同一个区域里玩游戏而设定的。在这里,仅副本这一个词的翻译就有很多种,一定要确保副本翻译的准确性。

————重庆翻译公司

————————————————————————————————————————————————————


99%的人还阅读了:

 什么是本地化翻译-重庆翻译公司

韩译中翻译技巧有哪些-重庆翻译公司

怎样成为商务英语翻译-重庆翻译公司

 

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 重庆翻译公司 京ICP备17046879号-1