本地化翻译服务前景_重庆翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/6/5 14:29:18

●什么是本地化翻译

本地化翻译通俗地讲就是指对外埠引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。

●本地化翻译的基本准则

凝练平实

信息全面,含义准确; 语气流畅,逻辑通顺; 使用书面用语,符合汉语语法习惯; 杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误; 译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。本地化的项目绝大多数属于科技英语的本地化项目,在科技英语项目的本地化翻译时要掌握以下语言规律和特点:

句子结构严谨

从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。 句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。 词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。 在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。 文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要用词比较正规。

手册语言活泼

手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在本地化翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。

●本地化翻译策略

1.本地化翻译技术与工具选择策略

随着信息技术的快速发展,本地化翻译技术也在不断进步,本地化翻译工具种类和数量不断增加。经济全球化促进了产品和服务的本地化,随着市场竞争的加剧,合理使用翻译技术和工具,可以提高产品本地化的效率,降低本地化成本。但由于需要本地化的产品种类多样化,产品本地化语种的多样化,产品本地化服务类型的多样化,如何选择合适的本地化翻译技术和工具,是本地化人士需要思考的策略之一。

2.基于本地化对象特征的选择策略

对于软件、游戏等产品的用户界面内容,由于屏幕尺寸对文字长度有空间限制,而且文本简短和碎片化,宜选用支持可视化本地化翻译技术的软件本地化工具。例如,Alchemy CatalystSDL Passolo等,本地化翻译人员在本地化翻译过程中可以直观地预览本地化翻译后的译文在产品运行时的位置和显示等信息,将本地化用户界面的位置和误译等问题在本地化翻译阶段即可避免或者降低。

3.基于本地化质量要求的选择策略

对于软件、游戏等产品的联机帮助文件,属于信息型文本,采用了受控语言写作,句式较为简单,而且用户只是在需要时才查询相关内容,对文本译文质量要求达意即可,宜选用"翻译记忆"+"机器翻译"+"译后编辑"的策略,以获得效率和质量的平衡。而对本地化产品市场推广材料,不仅要求含义准确,而且句式优美,促使潜在用户购买,宜选择创造性翻译策略,采取人工翻译的方式。

本地化翻译服务前景_重庆翻译公司

4.基于组织本地化能力的选择策略

根据组织(公司、部门)的本地化能力(团队人员数量、技能、经验),结合本地化翻译对象的特征和要求,选择适合组织本地化能力的技术与工具。对本地化服务公司而言,如果客户有具体要求,则优先使用客户要求的本地化翻译技术和工具。如果客户没有要求,优先选择组织已经拥有的技术和工具,或者选择组织内部可以快速学习和掌握的本地化技术与工具。

5.基于功能与市场相结合的选择策略

如果组织内部没有现成的本地化工具,需要购买或开发新技术和新工具时,既要考察工具的功能、易用性、兼容性,也要考察工具开发商的市场地位、服务能力、价格水平。一些软件功能强大,但是易用性很差,价格很高,可能并不适合当前本地化的需要。选择最适合组织的本地化技术和工具,而不是选择最先进、最昂贵的技术与工具。

●本地化翻译前景

本地化服务是信息技术驱动的语言服务。本地化的对象最早来自软件本地化,本地化的对象为多种格式的电子化文件,本地化服务提供商必须掌握软件工程技术和语言处理技术才能完成本地化服务。随着信息通信技术和翻译技术的快速发展,翻译技术在本地化服务中的应用范围越来越广。特别是面对多语种、多格式、大批量、专业化、高质量、时间紧的跨国公司产品本地化要求,使用信息技术和翻译技术不仅可以提高本地化服务的效率,而且还能提高本地化的质量。

本地化翻译技术是翻译学的组成部分,国内外学者和本地化公司的专业人士已经对本地化服务所使用的翻译技术进行了研究,既专注于计算机辅助翻译(CAT)技术的专业研究,又从教学角度探讨翻译技术教学,或者描述本地化项目的具体技术应用。本文将从本地化服务行业的宏观视角切入研究问题,从本地化服务的中观视角探讨翻译技术、翻译工具的类型,翻译技术与本地化翻译工具之间的关系,从本地化服务实施的微观视角描写翻译技术与工具在本地化服务中的应用。

一般本地化翻译公司承接的项目多以技术类指导性项目为主。因此,在文体上大多采用陈述句、祈使句的句型,避免晦涩难懂的情况发生,和不带有个人感情色彩。本地化翻译要求词汇运用短小精悍,在表现形式上力求客观真实。文章层次分明,逻辑感强,连接词使用得当,用词规范。

国际语言服务专家安德鲁劳列斯曾经表示,本地化翻译让跨国公司重视产品进入中国市场的过程,也让中国企业在出口产品时注重用户体验,这是一个双向的过程不仅使企业实现了国际化,也缩短了与世界沟通的距离。

——选自:重庆翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 重庆翻译公司 京ICP备17046879号-1