广告翻译分析各种翻译广告需要注意的事项

翻译资讯    发布时间:2019/1/4 9:53:19

      各种翻译广告需要注意的事项。在广告的对外输出中,广告翻译无疑是非常重的环节。在重庆专业翻译公司看来,广告翻译不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。广告翻译需要充分了解两国文化差异,必要时要作出与当地文化相符的意译,那么各种翻译广告需要注意的事项是什么呢?我们来和重庆翻译公司一起看一看。

      1、各种翻译广告需要注意文字形式差异。

      重庆专业翻译公司认为各种翻译广告需要注意的事项有文字形式差异。不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。据调查,日本人最喜欢的字为“诚”,梦”,“爱”,“愁”,“美”等。中国人喜欢的汉字为“福”,“寿”,“喜”,“乐”等。根据美国作家Irving Wallace选出的最美丽的英文字是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等。


                                                       各种翻译广告需要注意的事项


      可是这些文字不仅寓意优美,而且外形美丽,引起人们美好心理反应和视觉效果。尤其是汉字是当今世界上仅有的体系最完整、结构最严谨的象形文字,只要“望文”便能“生义”。重庆专业翻译公司分析它给人们的不仅仅是视觉冲击力,而且还能启动灵感,造成巨大的心灵震撼。在广告中常用的“拆字术”,也给翻译带来一定难度。

       2、各种翻译广告需要注意语音差异。

      重庆翻译公司分析各种翻译广告需要注意的事项有语音差异。在广告语言中,经常运用拟声构成 (onomatopoeic motivation)、声音象征(sound symbolism)和回音词(echoism)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声或用韵有所不同特点,给译者带来不少困扰。例如,在英语广告词中,经常采用头韵(alliteration)、元韵(assonance)、押韵(rhyme)、假韵(consonance)等韵类增加广告词的音韵美。例如,广告词“Never late on Father’s Day.”,两个元韵[ei]能起一种和谐的音乐美。而要在汉语译文中保留这种音乐美是很难做到的。

      3、各种翻译广告需要注意语义差异。

      各种翻译广告需要注意的事项有语义差异。这大概存在四种情况:一是译名不符英美文化。例如,上海产“白翎”钢笔,其英译为“White Feather”,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“to show the white feather”意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。各种翻译广告需要注意译文不雅的问题。如cock一词在英美国家经常喻指某人体器官,如果任何广告词中带“鸡”字的词语,如“金鸡”、“雄鸡”等直接译成“cock”会有损商品形象,给人一种粗俗、缺乏教养的印象。

      在重庆翻译公司看来,译者既是汉语拼音又是英语词汇。汉语拼音是用拉丁字母组成,英语单词也是用的拉丁字母,所以有些广告词语的汉语拼音有可能碰巧为英语中的某个单词。例如 Puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中“呕吐”的意思(贺川生:1997)。以上是汉语广告词语英译时常出现的问题,重庆专业翻译公司建议译者应多注意广告词语的广泛的文化内涵。————重庆翻译公司

————————————————————————————————————————————————————

99%的人还阅读了:


为您提供给广告翻译服务,专业翻译网站重庆翻译公司


翻译网站用哪个比较好,这些判断标准要知道 


当翻译汽车行业时这些内容不能忽略





Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 重庆翻译公司 京ICP备17046879号-1