专业合同翻译公司

翻译资讯    发布时间:2018/7/26 9:02:59

合同翻译作为一个有别与其它行业翻译的专业翻译。同时,也因合同中的很多条款,阐述方式相对固定,因此经验的积累很重要。合同翻译尤其要求准确。合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate

重庆翻译公司在合同翻译领域有着丰富的经验,译员都具备专业的知识,想要专业的合同翻译,就来找我们吧。

今日重庆翻译公司给大家讲讲合同英语翻译:

  

正式用语(formal term): 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。 例如:因为的短语多用“by virtue of ",远远多于“due to”一般不用“because of ”财务年度末一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”……之前一般用“prior to”,而不用“before”关于常用“as regards” “concerning”“relating to”,而不会用“about”事实上“in effect”,而不用“in fact”开始 “commencement”,而不用“start”“begin”停止做“cease to do”,而不用“stop to do”何时开会并由某某主持的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中召开不用“hold call”,而用“convene”主持不用“chair”“be in charge of ”,而用“preside”其他事项“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”理解合同“construe a contract” “comprehend a contract”,而不用“understand a contract”; “认为“deem”,用“consider”少,不用“think”“believe”愿意做“intend  to do”“desire to do”,而不用“want to do”, wish to do”

用词专业(technical terms): 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的瑕疵救济不可抗力管辖损毁灭失等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defectremedyforce majuere/Act of Godjurisdictiondamage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of hereby,thereof等虚词。这也是合同英语的一大特色。其它例子还有:赔偿“indemnities”,而不用“compensation” 不动产转让“conveyance”,而不用“transfer of real estate”房屋出租“tenancy”,而财产出租“lease of property”停业“wind up a business”“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”; 专利许可中的特许权使用费只用“royalities” ;还款或专利申请的宽限期英文“grace”当事人在破产中的和解“composition” ;以实物出资为“investment in kind”依照合同相关规定一般说“pursuant to provisions contained herein”“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”合同任何一方当事人不得转让本合同英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。

 

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 重庆翻译公司 京ICP备17046879号-1