如何避免“中国味”的翻译

文学翻译    发布时间:2018/8/29 17:22:06

例句:我们主管点头表示同意这个方案。

 

翻译1:Our Director nodded to express the acceptance of the plan.

 

翻译2:Our Director nodded the acceptance of the plan.

 

解析:从用词语序上中文与英文对应,但是从表达是否地道方面来看,则是翻译2的译文。“nod”的含义有“点头;点头表示”,所以如果翻译1仍然按照中文字面意思,中文有什么,英文有什么,则显得译文有点繁琐,甚至导致不知所云,所以这就是最典型的中国味翻译。

 

对于每个初次学习翻译或是翻译经验不多的小白来说,为了避免此类错误,唯有多读书,多利用工具书或是其他途径,查找这些平时用得不多的词的用法,这次解决了这次的问题后,下次遇到同样的问题,就有经验了,直接使用即可。

 

对于一些常用的动词,比如:come, go, visit, have 等词,在平时倒是很常见,如果都把握了这些的用法,那么就不用花费时间查找工具翻译,直接都可以自己翻译。但是遇到一些比较陌生的词汇,依然是要花时间差字典,或是把这句话的主要动词,提取出来,对照字典的解释,确认您的用法是否符合字典上的用法。

 

比如:王老师多次来到我们公司进行科研问题探讨。翻译为:Mr. Wang go to our company many times for discussing research problems. 这里“来”(go to)其实真是含义是“拜访”是一个比较正式的书面用语用法,所以翻译为“visit”会比较合适。即地道翻译为:Mr. Wang visited our company many times for discussing research problems. 这些小地方的翻译习惯,通过多读书,养成良好的英语之后,都是可以避免的。

 

重庆翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 重庆翻译公司 京ICP备17046879号-1