土耳其语短篇小说翻译|《kaşağı》马梳子 第一章

土耳其语翻译    发布时间:2018/8/31 8:50:45

Omer Seyfettin 奥梅尔·赛伊费丁 (11/4/1984 - 6/3/1920)

 

土耳其家喻户晓的著名作家,记者,军人。这位生活在奥斯曼帝国最后时期的在文学史上卓有成就的作家和伟大的爱国者,他根据自己的亲身经历,创作了诸多具有浓郁的爱国主义和民族主义情节的作品来鼓励自己的国家和人民。著有《Beyaz Lale》(《白色的郁金香》)、《Efruz Bey》(《艾弗鲁兹先生》)和《At》(《马》)等多部经典小说。他的作品多取材于奥斯曼大国分裂阶段的战争题材的故事,旨在揭露战争的残忍和痛苦,号召人们团结抗战,人人自卫,保护自己的国家和民族不被分裂,具有高度的爱国主义情结。

 

虽然他的生命很短暂,但是他却为土耳其和土耳其文学留下了巨大的影响和贡献。

 

AHIRIN avlusunda oynarken aşağıda, gümüş söğütler altında görünmeyen derenin hüzünlü şırıltısını işitirdik. Evimiz iç çitin büyük kestane ağaçları arkasında kaybolmuş gibiydi.

 

 

Annem, İstanbul’a gittiği için benden bir yaş küçük olan kardeşim Hasan’la artık Daduruh’un yanından hiç ayrılmıyorduk. Bu, babamın seyisi, yaşlı bir adamdı. Sabahleyin erkenden ahıra koşuyorduk. En sevdiğimiz şey atlardı. Daduruh’la birlikte onları suya götürmek, çıplak sırtlarına binmek, ne doyulmaz bir zevkti. Hasan korkar, yalnız binemezdi. Daduruh onu kendi önüne alırdı. Torbalara arpa koymak, yemliklere ot doldurmak, gübreleri kaldırmak eğlenceli bir oyundan daha çok hoşumuza gidiyordu.

 

 

Hele tımar. Bu en zevkli şeydi. Daduruh eline kaşağıyı alıp işe başladı mı, tıkı… tık… tıkı… tık… tıpkı bir saat gibi… yerimde duramaz,

 

– Ben de yapacağım! diye tuttururdum.

 

O vakit Daduruh, beni Tosun’un sırtına koyar, elime kaşağıyı verir,

 

– Hadi yap! derdi.

 

Bu demir gereci hayvanın üstüne sürter, ama o uyumlu tıkırtıyı çıkaramazdım.

 

 

– Kuyruğunu sallıyor mu?

 

– Sallıyor.

 

– Hani bakayım?..

 

Eğilirdim, uzanırdım. Ama atın sağrısından kuyruğu görünmezdi.

 

 

Her sabah ahıra gelir gelmez,

 

– Daduruh, tımarı ben yapacağım, derdim.

 

– Yapamazsın.

 

– Niçin?

 

– Daha küçüksün de ondan…

 

– Yapacağım.

 

– Büyü de öyle.

 

– Ne zaman?

 

– Boyun at kadar olduğunda….

 

 

 

翻译:

 

 

我们在马房的院子里玩的时候,经常听到在下面的那些银柳树下,那条看不见的溪流发出的伤感的汨汨流水声。我们的家因为在栅栏里那些高大的栗子树的后面,感觉就像消失了一样。

 

 

由于妈妈去了伊斯坦布尔,所以我和比我小一岁的弟弟Hasan一起,天天跟在Daduruh的身边如影随形。他是我爸爸的马夫,一个老头子。每天早上我们都跑去马棚,我们的最爱就是马。和Daduruh一起带着那些马去喝水,以及坐在它们光溜溜的马背上,是一种让人停不下来的乐趣。Hasan有点害怕一个人骑马,Daduruh就经常让他坐在自己的前面和他一起骑马。没有什么比往袋子里装大麦、马槽里装草以及捡肥料这些有意思的游戏更让我们更开心的事了。

 

 

尤其是刷马,这是最有意思的事情。Daduruh手里拿着马梳子开始干活,滴答…滴…滴答…滴…发出像钟表一样的声音。我忍不住了,经常执意说:“我也要刷马!” 那个时候,Daduruh就会把我放到Tosun的马背上,把马梳子放到我的手上,说:“ 刷吧!” 我把这个铁玩意在马的身上摩擦,但是缺弹奏不出那种和谐的滴答声。

 

 

- “ 它的尾巴在摇吗?”

 

- “在摇呢。”

 

- “哪呢?我看看。”

 

我弯腰,探头,但是因为马臀所以看不到尾巴。

 

每天早上一来到马棚,我就会跟Daduruh说:

 

 - “ Daduruh, 我要刷马。”

 

- “ 你不能刷。”

 

 - “ 为什么?”

 

 - “ 因为你还小。”

 

 - “ 我要刷。”

 

 - “ 等你长大了吧。”

 

 - “ 什么时候?”

 

 - “ 当你的个子和马一样高的时候。”

 

——选自:重庆翻译公司

 

重庆翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 重庆翻译公司 京ICP备17046879号-1