怎样做好同声传译,网站专业翻译重庆翻译公司

翻译资讯    发布时间:2018/9/5 9:07:38

对于同声传译译员来说,如若遇到某个字或某个词组译不出来或一时找不到准确的译法时,不要因此而耽搁,可以找一个相近的词或词组,换个译法迅速译出。在网站专业翻译重庆翻译公司看来,译员在同声传译过程中都应把“准确性”放在第一位。想要提高同声传译水平,有没有什么好的同传技巧和注意事项呢?

同传译员要同时进行听与说的两件事,嘴巴和耳朵需要协调 配合。既不能全神贯注地听,又不能全神贯注地说,而必须一心 二用 ,合理地分配对听与说的注意力。

同声传译时,译员译的是讲话人刚刚说过的一两个意群,至 多是一句不太长的话。对译员的记忆压力不大,不会造成多大的 记忆困难 ,所以一般不作笔记。

英语翻译同声传译:节奏章法

即翻译的切入点和时间的选择。英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。

就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人 3/4 句或一句,如果欠缺一点, 则必须在滞后半句后及时跟上。

网站专业翻译重庆翻译公司看来,同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。

英语翻译同声传译:意群断句和巧用连词

即刚才所提到的大可不必紧跟商务演讲人,只要保持半句到大半句即可,将句子划分为不同的句群。处理好长句,是同传的基本功之一,翻译长句,除了断成译群外还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为避免重复使用同一个词,于是用 who, which, that 来代替主语或者宾语,因而使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用这个词。

英语翻译同声传译:转换词性和语态

1,名词转动词

例如: the development and application of new telecom service,可以译为:开发和运用新的电信业务。

如果听到整个句子的主语后才开始切入翻译的话就会稍微显得滞后了一些,此时我们可以试着将这些名字翻译成动词,这样其实也符合英语的表达方式。

2,被动转主动

英语中大量地使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构,这种表达方式与汉语有较大的差别,所以在翻译英语中的被动语态时有些吃力,特别是当句子的主语比较长时更是困难,在这种情况下,我建议将语态由被动转成主动,往往有一种柳暗花明的感觉。

英语翻译同声传译:纠错诀窍

一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错的空间,当然提倡有错必改。对于中翻英的改错,应该在所说错的地方赶紧加上: I mean, or rather, 对于英翻中来说,在说错的地方马上更上:应该是,或者准确地说,应该是。

另外还有紧跟数字,同传和交传最大的不同点是给译员的反映空间不足,所以在交传时所遇到的笔记问题在同传中就相对淡化了。针对数字问题,在同传中一定要紧跟演讲者的数字,否则瞬间记忆无法对很多的数字进行长时间的保存。

网站专业翻译重庆翻译公司的专业同声传译译员认为这些注意事项非常的重要,一起来看看。

英语翻译同声传译:注意事项

译员应该牢记,在大会翻译过程中任何时候都要与话筒保持适当的距离。只有这样才能保证听众感到舒服。

翻译时,译员的语调要平稳,不要忽高忽低。

译员讲话的速度要和演讲人的速度保持一定的距离,不要跟得太紧。通常的作法是保持半句左右。有经验的同声传译人员一般都比演讲人慢一句左右。

在演讲人列举统计数字或国家名称等专有名词时,译员要紧跟演讲人的速度,尽量保持最小的距离。通常的情况是保持一个数字或一个专有名词的距离。

译员遇到不懂的句子被卡住时,最好的办法是把它跳过去,不要因一句话没有听崔而影响下文的翻译。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 重庆翻译公司 京ICP备17046879号-1