口译时笔记该怎么记,好的翻译公司重庆翻译公司

翻译资讯    发布时间:2018/9/10 9:15:32

口译非常的考验译员的翻译能力,因为译员在分析的时候,不仅要有意识地选择需要用笔记下来的东西,而且还要写得快。在翻译的时候,译员只能顺便扫一眼笔记,所以笔记必须清楚。而一般讲话都比较快,使译员没有很多的时间记笔记。在好的翻译公司重庆翻译公司看来,口译笔记的特点是既要简练,又要清楚。

英语翻译商务口译:首句和尾句

要知道如何在笔记中记讲话的意思,不能只限于知道几个符号和缩写的一般方法。还有一些其他的原则也十分重要。比如,必须小心地记下讲话的第一句话,或者某个新的意思的第一句话,这一点非常重要。这类的句子不是在阐述某个意思的过程中所讲的话,在认识上没有上下文作为依托,所以在笔记中必须记得特别清楚。

最后一句话也要特别记清楚,这一点值得详细说明。相对于讲话人的讲话速度,记笔记总要花一些时间。但是讲话人一停止,听众便期望译员能够立即跟上。哪怕是最好的译员,也需要在讲话人停下来之后,记完笔记,回到笔记的开头,再开始翻译。花几秒钟时间把笔记记完,免得翻译时漏掉讲话结尾的句子。

英语翻译商务口译:尽量使用译入语记笔记

译员应尽量使用译入语记笔记。但也可能一下子想不起来译入语的某个特定的字或者词。这时候如果去找、去想,就会丢掉讲话的一部分内容。

如果一时想不起译入语相应的表达,可以先用源语记下来,留待以后再考虑用译入语如何表达;也可以边听,边在潜意识里想,一直到讲话停止,到该翻译时译入语相应的表达也许会奇迹般出现在译者的脑子里。好的翻译公司重庆翻译公司为您提供各种口译服务。

英语翻译商务口译:笔记的排列

译员要学会既不能记得太多,也不能记得太快。还要学会很好地在笔记本上排列自己的笔记,以便通过排列形式本身,就能够看到讲话的几个阶段,扫一眼就能明白各个阶段之间的联系。

最后,还要知道,笔记不一定非符合源语的句法规则和顺序,可以把后边讲的记在前边。尤其是译员使用德语和阿拉伯语时,这两种语言的语句成分与法语的顺序不一定一样。翻译时,一定要避免在笔记中去找,或者按照笔记读,所以笔记最好能按译入语的逻辑顺序记。

好的翻译公司重庆翻译公司认为以下的注意事项对译员来说也是非常重要的。

英语翻译商务口译:注意事项

1,不要把笔记作为目的,占用大量脑力,重心一定要放在听懂上面。脑记和笔记的协调是需要大量练习才能提高的,但是把握整体意思、结构的重要性永远大过将部分字句记录下来。

2,不要书写的过于拥挤,以免过后难以辨认。

3,不要现场发明符号。经验表明,在口译现场大脑高度紧张的状态下,从未使用过的符号在事后口译时往往会难以再现其含义。因此,包含符号的笔记系统,一定要平时建立、熟练应用,而临场不要创造符号。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 重庆翻译公司 京ICP备17046879号-1