英文合同翻译应该留意的重点,最好的翻译网站重庆翻译公司

翻译资讯    发布时间:2018/9/21 9:07:04

一个合格的商务合同的译者,必须具备一定的专业知识。很显然,要正确地理解原文,光凭英语或汉语水平本身是不够的,还得具备与国际商务合同有关的专业知识。另外还涉及到各类业务知识,如商品、、运输、保险、国际金融、汇率等。那么,作为合同翻译,翻译英文合同时应该留意的重点有哪些呢?一起来和最好的翻译网站重庆翻译公司看一看。

在最好的翻译网站重庆翻译公司看来,商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

合同翻译在线翻译:公文副词

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并未几,而已构词简朴易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:here after;

此后、以后:there after;

在其上:there on there up on;

在其下:there under;

对于这个:here to;

对于那个:where to;

在上文:here in above here in before;

在下文:here in after here in below;

在上文中、在上一部门中:there in before

在下文中、在下一部门中:there in after.

最好的翻译网站重庆翻译公司为您提供专业的英文合同翻译,商务翻译等。现用两个实例,说明在英文合同中如何酌情使用上述副词。

本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

合同翻译在线翻译:谨严选用极易搅浑的词语

最好的翻译网站重庆翻译公司看来,在翻译英文合同时,经常因为选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与把握极易搅浑的词语的区别是极为重要的,是英译质量的枢纽因素之一,现把常用且易搅浑的七对词语,用典型实例论述如下。

shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给入口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是入口商(买主)发给出口商(卖主)的。

另外要留意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语长短人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

合同翻译在线翻译:实践经验

翻译理论是翻译实践的总结和概括,反过了解决和指导翻译实践问题的指南,使译者便于找到解决翻译实践问题的可能方法。在翻译实践中,译者经常会碰到这样的情况:尽管确知条款中的专业术语的含义,但很难用规范通顺的译文进行表达。

最好的翻译网站重庆翻译公司分析,其问题在于译者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的惯用短语的确切涵义;或者不了解什么是词类改变,什么是词序变化、什么是词的增译或省译,以及在什么情况下顺译,什么情况下倒译等等翻译技巧。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 重庆翻译公司 京ICP备17046879号-1