同声传译要注意哪些问题,翻译平台重庆翻译公司

翻译资讯    发布时间:2018/9/26 9:02:45

同传就是同声传译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式,从翻译的质量要求看,同声传译可以次于即席传译,而即席传译可以次于笔译,同声传译要求把一种语言立即口译成另一种语言。究竟怎样才能做好同声传译呢?来跟翻译平台重庆翻译公司一起来看。

英语翻译同声传译:特点

译员不但没有时间查阅参考资料、询问同事或与会代表,而且没有时间去思考,甚至连按照逻辑要求构 思和措词的机会也没有。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒。翻译平台重庆翻译公司为您提供专业的同声传译,商务翻译说明书翻译等。

一个优秀的同传译员必须具备的素质有哪些呢?来和翻译平台重庆翻译公司一起看一看。

英语翻译同声传译:基本条件

1.译员必须精通源语言和目标语言,且语感超强,在进行同传时必须语法正确,语义准确

2.译员必须语速平稳,发音准确,发音优美

3.译员必须要具备丰富的知识储备,不能在同传时出现突然的“断档”

4.译员必须具备分析,解析数据的能力

5. 译员必须精神高度集中,全神贯注

6. 译员必须具有高度敏锐感,能够迅速适应同传现场的临场变化,并采取相应的措施

7.译员必须具备超强的体能

看过了基本素质有哪些之后,我们再来和翻译平台重庆翻译公司看一看同声传译的训练方法有哪些。

英语翻译同声传译:训练方法

节奏章法:

即翻译的切入点和时间的选择。英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。

就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人 3/4 句或一句,如果欠缺一点, 则必须在滞后半句后及时跟上。

欧化句式:

同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 重庆翻译公司 京ICP备17046879号-1