同声传译译员该如何解决口头表达能力欠佳问题,国内翻译平台重庆翻译公司

翻译资讯    发布时间:2018/10/8 9:02:25

如果译员在同声传译时准确理解了英文源语的内容,口译速度够快,且运用了正确的口译策略在很短时间内译出了原话的主要意思,但“由于译入语(这里指汉语)的语言基本功问题以及翻译能力等问题而不能充分地传达出原作者〔或说话者)的思想,则违背了‘达’的翻译原则。那么作为同声传译译员该如何解决口头表达能力欠佳呢?来跟国内翻译平台重庆翻译公司一起来看看。

同声传译英语翻译:汉语表达

可见,汉语表达欠佳就是汉语用得不够地道,不够自然。不“达”的译文不能让听众听得舒服、听得明白,从而对听众产生不了大的吸引力。在需要同声传译的这些规格较高、比较正式、现场直接面对听众的场合里,无论是发言者还是与会者都会对译员语言的准确性和感染力有着较高的期待,译员汉语的表达能力也应较明显地优于常人,否则其同声传译的专业性会受到质疑。

国内翻译平台重庆翻译公司为您提供专业同声传译,英语翻译,德语翻译,法语翻译等翻译服务。

同声传译英语翻译:训练方法

与前述要彻底认识听力作用的目的相类似,深刻认识汉语表达欠佳对同传职业的危害性(如上所析)也是译员下决心提高其汉语表达水平的不可或缺的第一步(否则译员是缺乏行动动力的)。

提高汉语表达能力的方法分别是“速读法、背诵法、练声法、复述法、模仿法、描述法、角色扮演法和讲故事法”。

国内翻译平台重庆翻译公司建议这几种方法可以结合着一起进行,因为它们训练了人们口头表达能力的不同方面,它们之间是相辅相成的。

而有些是练习讲话速度的(如速读法);有些是练习口头表达演绎能力的(如后三种);有些是练习记忆力的(如背诵法);有些是练习讲话时的语音语调风格的(如模仿法)。最接近于同声传译实战状态的、最值得多练的方法是复述法,若能把上述各项能力的训练穿插在复述法练习的前后,效果会更好。

同声传译英语翻译:同声传译特点

同声传译的特点主要有以下四个:分配注意力(divided attention),说滞后于听(car-voice span,通常缩略为EVS),设计受话者(audience design)和连续反应(continuous response)。

其中,分配注意力是指在II译过程中译员不得不同时一进行多项加土处理活动,除对现时的输入进行处理外,还需要对刚刚输入的信息进行编码翻译,并通过耳机实现监听。说滞后于听是同传的客观要求,滞后时一间通常为2至10秒,因个人风格、句式复杂程度、源语和目标语的不同组合等因素而变化。

滞后时一间可以作为粗略估计译员何次处理信息的长度。

第三个特点表明译员并非最终受话者一。讲话者一会根据受话者一的知识水平选择输出语言的令业程度,并根据受话者一的反馈意见修正自己的输出。

因此,在同声传译过程中,译员的受话者设计应与讲话者的受话者设计尽量一致。连续反应指的是译员在分配注意力和快速做出反应的客观要求下,只能集中处理当前的输入,很难把现时一的内容与以前的内容联系起来。



99%的人还阅读了:


怎样做好同声传译,网站专业翻译重庆翻译公司

同声传译要注意哪些问题,翻译平台重庆翻译公司 

如何选择翻译公司?最好的翻译平台重庆翻译公司 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 重庆翻译公司 京ICP备17046879号-1