听英语翻译分析专业口译常见问题

翻译资讯    发布时间:2018/10/22 9:17:37

如今翻译行业现在在市场上很受欢迎,生意十分的红火,每天的客流量都是不断,特别是英语专业口译。无论人们是出去旅游,还是出去谈工作,很多的时候都会用到英语专业口译。所以,作为专业口译一定要提升自己的口译水平,在网站专业翻译英语翻译看来,首先我们要能够解决口译时的常见问题。

另外对于专业口译怎么收费的问题,其实影响专业口译收费标准的原因有很多,比如说不同的网站专业翻译公司,它的收费标准也是有所不同,一些大型的网站专业翻译公司,它的收费标准就会比较高,然而一些小型的网站专业翻译公司,或者是新型的网站专业翻译公司,它的收费标准就比较低,但是为了保证质量,人们应该选择一些大型的网站专业翻译公司进行翻译,以免会造成很多不必要的麻烦。

英语翻译专业口译:主讲人或听者对翻译人员有意见怎么办
 
主讲人或听者对翻译人员有意见,说明翻译人员在传译中存在差错或不足。翻译人员应从翻译过程中主动检査自己,弄清问题所在。要虚心倾听别人的意见,诚实、坦率、勇于修正。将批评意见看作是关怀和爱护;将纠正失误看作是学习进取的难得机会。任何对批评意见的不服气和泄气只能将译事搞糟,这对各方均不利。

专业口译要尊重讲者,对听者负责。出了差错,即使别人没有指出,自己也应细心查找。是专业不熟?反应迟钝?敷衍草率?译语错漏?还是快了、慢了?声音大了、小了?等等。以便抓住薄弱环节,加强该方面的锻炼和提高。
 
英语翻译专业口译:碰到语句多、意思复杂的话怎么办
 
在翻译过程内,有时一个原理或概念常常是层次多、关系复杂,往往难于用一两个简单句子表达得清楚。碰到这种情况,专业口译不可苛求讲者过分照顾而应便出自己浑身的解数,努力适应形势,把内容评好。译员思维要高度集中,全神贯注紧跟讲者的逻辑思维。在一下子记不住全部内容的情况下,抓注中心意思及主要层次,争取译它个八九不离十。当然,要及时、准确和完整地传译,译员还应学会运用速记,认真把握好听、记、转、译诸多环节。

英语翻译专业口译:主讲人讲错了或者讲离了题怎么办
 
一般说来,主讲人讲什么,专业口译就得译什么。忠实于原意传译,是个译德问题,也是对翻译的基本要求之一。但有时主讲人无意中讲错了话或讲离了题,也在所难免。一般轻微的、非原则性讲错或离题,译员觉察后,可在传译中自觉纠正,再告知主讲人。

遇到原则性、关键性或其他重大的讲错或离题,翻译人员发觉后,要立即告诉主讲人,让其改正后再译。即使译员当场未能觉察,而是事后想起,也应本着认真负责的精神,及时转告主讲人,必要时向听者澄清,以充分发挥专业口译的桥梁沟通作用。

——选自:重庆翻译公司

————————————————————————————————————————————————————


99%的人还阅读了:


专业口译问题就来找专业翻译公司
 

翻译人员浅析专业口译怎样提高翻译水平
 

同声传译译员该如何解决口头表达能力欠佳问题,国内翻译公司重庆翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 重庆翻译公司 京ICP备17046879号-1