英汉互译翻译技巧有哪些-重庆翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/2/14 9:42:26

      英汉互译翻译技巧有哪些专业翻译公司来分析。一般专业翻译公司翻译人员的翻译水平是非常高的,在专业翻译看来,翻译水平是循序渐进在不断练习过程中提高的。翻译要加强练习,争取能在后期进行英汉互译时更加顺利。掌握一些英汉互译翻译技巧是有利于翻译水平提高的,接下来我们就和重庆翻译公司一起来分析这些内容。


      1、英汉互译


      虽然英汉互译在翻译行业中是比较常见的,但是对于翻译人员依然有很高的要求。英汉互译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。

 

英汉互译技巧有哪些


      在重庆翻译公司看来,英汉互译人员要克服两种语言的差异,不能照搬照译原文中的主谓结构,以求译文符合译人语的习惯。专业翻译英语的时候,要看原文的意思,来分清英文句中的主体,再进行相应语序的调整。


      2、翻译技巧


      在英汉互译过程中我们可以用到哪些翻译技巧呢?在重庆翻译公司看来,我们首先要养成良好的文档处理习惯。在没有另外审校人员的情况下,建议至少要为每一篇文章建3个文件夹,分别是source, process和target。顾名思义,这三个文档分别用来存放原稿、过程稿和终稿。原稿是意义非常重要,因为一旦直接在原文上进行处理,而无法撤回,会造成不必要的麻烦,完成后也无法回看。而终稿的意义在于,如果有交叉审校人员,最终呈现出的稿件模样和我们的process很可能是不一样的。对比学习,有利于我们提高自身水平,也是一套翻译流程的结尾,有头有尾才是好的习惯。


      对于英汉互译中的原因状语,英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

      We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

      今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。


       3、英汉互译翻译技巧

      增译主语。英汉互译时由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

      重庆翻译公司为您分析英汉互译翻译技巧之转换句子法。转换句子法就是在英汉互译中,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。————重庆翻译公司

————————————————————————————————————————————————————


99%的人还阅读了:

 

转换表达角度提高英语口语水平-重庆翻译公司

翻译英语翻译方法有哪些,看专业翻译怎么说


翻译成英语的相关翻译技巧

 

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 重庆翻译公司 京ICP备17046879号-1