韩译中翻译技巧有哪些-重庆翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/2/21 9:47:56

      怎样做好韩译中翻译?韩译中翻译技巧有哪些?韩语学习到一定阶段,掌握了一定的词汇量和语法之后,为了提高自己的韩语翻译水平,进行中韩对译练习是一个不错的方法。接下来我们就和专业韩译中翻译公司重庆翻译公司一起来看看。


      1、怎样提高韩译中翻译水平

       怎样提高韩译中翻译水平,在专业韩译中翻译公司重庆翻译公司看来,翻译与口语一样提升真的需要时间,不同于积累词汇语法,而提升这两项,就是要往专业水平提升,不再是你简单的交流一些内容,而是面对工作时,你要突出你专业的韩语翻译水平,所以不断的积累专业词汇和短语,不同的提升口语和翻译水平,需要一个过程中去提升。

韩译中翻译技巧

 

      我们知道韩语中有许多汉字词能够直接翻译。但随着社会的发展,一部分词义已经发生了很大的变化,还有相当一部分是从其他语言中引进,因此在翻译时我们不能如汉语那样望文生义,作为韩译中翻译要去了解词语的意义与背景,还要注意词汇与句子之间的修饰,明白韩语与汉语的语序是不同的。


      2、韩译中翻译技巧

      韩译中翻译技巧有哪些?在专业韩译中翻译公司重庆翻译公司看来,韩语中有许多成语和俗语是可以找到与汉语相对应的对象,把它们翻译成汉语时,只要对应转换就可以了。采用增补转换法补充一些单词或短语来进行韩译中翻译,可更加准确地表达原文意思。将不符合汉语习惯的部分省略也是韩译中翻译活动中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略转换法与增补转换法是相辅相成的两个方面。韩国语与汉语的语序不同,表达习惯不同。根据听者或读者的需求以及译文的表达习惯,把原文语序进行必要的调整,即移位转换技巧。

      对于韩译中翻译技巧,韩语相对于汉语,其定语通常较长,韩译中翻译时可以把一个长句子分成两个或两个以上的短句子,或者把两个或两个以上的短句子组合成一个长句子,也就是我们通常说的分合转换技巧。


      3、韩译中注意事项

      在专业韩译中翻译公司重庆翻译公司看来,汉语的词没有词尾变法,主要依靠词序来表示句子中各个词之间的关系,即每个词在句中的地位和语法功能。而韩语则依靠词尾来表示每个词在句中的地位和语法功能。如:汉语“我去”,“人多”,这些句中的主语是“我”,“人”。但是韩语表示主语时,必须加表示主语的格词尾“가(이)”。即 “내가 간다”,“사람이 많다”。同样,表示谓语、宾语、定语、状语时都有一定的词尾变化。这一点与汉语大不相同。

      韩译中翻译的语法点是比较复杂的,有许多初学者在开始学习韩语的时候都会遇到很多困难,可是这是必经之路,只要过了这一个艰难的点,以后学习之路也就会轻松许多。在学习语法的过程当中,不能死记硬背,而是在实践中去运用去总结,这样才会有效果。————重庆翻译公司

————————————————————————————————————————————————————


99%的人还阅读了:

 

专业韩译中翻译公司为您分析韩语翻译技巧


英汉互译翻译技巧有哪些-重庆翻译公司

想要成为日语翻译要注意什么-重庆翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 重庆翻译公司 京ICP备17046879号-1