做好标书翻译要注意哪些事情-重庆翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/2/25 9:43:29

      标书翻译要注意哪些事情?因为标书是招投标过程中的最重要的一环,是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件,所以标书翻译对于招标项目来说非常的重要,所以作为标书翻译人员,一定要保障标书翻译的准确性。那么在标书翻译时要注意什么呢?我们来和重庆翻译公司一起来看。


      1、专业标书翻译


      标书也分为国内国际标书两种,当国内企业要进行国际招标时,就需要准备外语标书,而一份完美准确的标书翻译可以提高企业中标的机率。在专业翻译公司重庆翻译公司专业标书翻译看来,标书翻译时要注重标书的逻辑性,不能前后矛盾,模棱两可;用语要精炼、简短;翻译出标书的全部内容,不能有疏漏。

 

标书翻译要注意什么

 

       首先,专业标书翻译公司会注重与客户的及时沟通。要知道,一份投标书翻译质量的好坏是和翻译过程中的彼此沟通离不开的,它既包括了翻译公司内部员工的沟通,同时也包括翻译公司与客户间的沟通,因为只有及时到位的沟通,翻译稿件中应该注意的问题才能够及时准确的传达,最后确保翻译出来的文件能够满足客户的需求。


      2、标书翻译基本要求

       标书翻译基本要求有哪些,在专业翻译公司重庆翻译公司看来标书翻译时一定要严谨。标书是一种商务活动,招标文件是买方发出的询盘,它具有邀约的性质;而投标的文件则是卖方报出的实盘,一旦被对方接受的话,就会具有了约束力,但是不论是招标,还是投标,都是一次性成交的,投标人是不能和招标人进行讨价还价的。

      因此在标书翻译中,一定要做到严谨,要按照原文的内容,全面的介绍产品,并且还需要使用比较有说服力的商业用语,这样才会赢得投标方的好感和信任;在翻译招标书的时候,也是如此,决不能任意的改变标书的内容,要不然就会给用户带来很大的损失。


      3、标书翻译注意事项

       标书翻译注意事项有哪些,在专业翻译公司重庆翻译公司看来要准确一致。在标书翻译的时候,更为重要的一点,就是要做到准确和一致。它主要指的是译文的措辞要清晰和正确,并且还要忠实于原文,因为标书文件从本质上来说,是商务合同,在翻译词类文件的时候,要做好语言准确,还要保持招标文件和投标文件的术语和文本规范的高度一致性,这个是丝毫不能有任何的差错的,要不然损失是非常大的。

      为了更好的做好标书翻译工作,专业翻译公司会成立了标书翻译组,成员均经过了专门的培训和实践,所有标书翻译人员具有深厚的行业背景,了解中西方文化的差异及各类招标投标的程序,并熟悉相关知识,从而能够在各个环节更好地配合招标投标活动,因此能保证译稿的专业性和准确性。————重庆翻译公司

————————————————————————————————————————————————————


99%的人还阅读了:

小语种翻译价格与什么因素有关-重庆翻译公司

想要成为日语翻译要注意什么-重庆翻译公司

英汉互译翻译技巧有哪些-重庆翻译公司

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 重庆翻译公司 京ICP备17046879号-1