什么是本地化翻译-重庆翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/2/26 9:46:08

      什么是本地化翻译?随着经济的发展翻译行业越来越受到大家的欢迎,人们在需要韩语翻译或者法语翻译时,都会选择专业翻译公司,那么还有一种翻译叫做本地化翻译?什么是本地化翻译呢?怎样才能做好本地化翻译,关于这些我们来和重庆翻译公司一起看一看。


       1、什么是本地化翻译

      什么是本地化翻译,本地化翻译,通俗地讲就是指对外埠引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户,建立自身形象。专业翻译公司重庆翻译公司为您提供本地化翻译服务。

 

什么是本地化翻译

 

       随着信息通信技术和翻译技术的快速发展,翻译技术在本地化服务中的应用范围越来越广。特别是面对多语种、多格式、大批量、专业化、高质量、时间紧的跨国公司产品本地化要求,使用信息技术和翻译技术不仅可以提高本地化服务的效率,而且还能提高本地化的质量。


      2、怎样做好本地化翻译

      在我们知道了什么是本地化翻译服务之后,再来和专业翻译公司重庆翻译公司看一看怎样做好本地化翻译。作为翻译人员要保证译文的原汁原味,语言活泼。 本地化手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。

      注意语言简练,做到言简意赅。 在本地化翻译过程中要注意保证信息全面,含义准确;语气要流畅,逻辑通顺;尽量使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误。


      3、本地化翻译注意事项

      我们知道了什么是本地化翻译服务和怎样做好本地化翻译,那么本地化翻译注意事项有哪些呢?在专业翻译公司重庆翻译公司看来,本地化翻译的文体大多是论述性、指南性的,所以多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,多使用被动语态,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。


      本地化翻译并不是简单的语言翻译。它对目标语言的风格、文化要求非常高,否则翻译出来的东西很难让当地受众理解。所以这就要求译员必须学习和掌握大量的专业知识和语法词汇,同时还要了解目标语国家的民俗文化,这样翻译出来的译文才会显得地道。————重庆翻译公司


————————————————————————————————————————————————————


99%的人还阅读了:

翻译公司需要资质吗-重庆翻译公司

怎样成为商务英语翻译-重庆翻译公司

小语种翻译价格与什么因素有关-重庆翻译公司

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 重庆翻译公司 京ICP备17046879号-1