医学英语翻译专业的特点与前景

翻译资讯    发布时间:2019/5/27 14:25:55

医学翻译的特点

一、医学翻译具有专业化的特点。

任何医学文献决不是简单的单词和短句的堆积;更不是“死搬生套”,而是按一定的规律与组织习惯组织起来的文章。所以必须把握必要的专业术语和专业背景知识。

1、据Oscar E. Nybaken的统计,一万个最普通的英语词汇,约有46%来自拉丁语;7.2%来自希腊语;由此可知,医学、医药的英语词汇中,其词源、词根大多来自希腊语、拉丁语;

2、在翻译西方医学资料时,需要具备系统的西方医学原理、知识、伦理思想等等背景知识;

3、在医学翻译中医学资料时,需要具备中医学原理、发展脉络和知识体系。

二、医学翻译具有读者优先的特点。

医学资料的翻译,考虑到专业性较高。译员需要具备良好的表达能力,对医学行业具有一定的经验和背景知识。在翻译医学资料时,是有一定的标准,很多人对此有不同的看法。但即使这样,他们仍然能找到共同点。即:

1. 忠实原文内容,能够准确完整地表达出来,不得私自篡改内容,内容一定要与事实相符。

2. 医学翻译出来的内容要通顺易懂,符合阅读人群的习惯。

三、医学翻译具有语篇载体特殊化的特点。

以语篇为载体传达作者思想、情感和经历。译者在医学翻译原文时,对原文理解的把控,靠的是语篇,也就是我们所说的上下文语境来实现这一功能。因而,在翻译的过程中译者可以以读者的视角分析原文内容以及作者要传达的思想。然后,译员认真研究资料的特点和结构布局,力求在翻译中做到准确、严谨;最后,以医学翻译的方式再现作者的思想,展现给读者。

医学翻译专业的前景

从事医学翻译这一块的,可以说入门比较难,但是只要入门了,那就问题不大了。

入门难,说的是,就算你懂英语,而且英语水平很强,如果没有一点医学功底的,想破脑袋也翻译不出来,就算翻译出来了也是很不标准的。不管是英译中,还是中译音,都需要先了解医学名词,才可以的。比如说:阿司匹林(aspirin),在英译中的时候,这四个字是固定的,你写错一个字也不行。医学可是关乎生命,这是很严谨的工作,所以在从事之前,必须先掌握医学英语。

医学英语翻译专业的特点与前景

入门难,可是一旦入门了,那就很简单了,我前面也说了,这是一个很严谨的工作,这也就意味着这个行业不怎么需要变通,而且在这一块的翻译中,专业术语是很多的,只要入门了,这就不是问题。把专业术语搞懂,其他的就只能看你的普通英语的翻译功底了。这应该是英语翻译的入门了吧。

医学翻译的技巧

1、医学英语翻译中增减译法运用得当

在医学英语翻译服务实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

2、医学英语整体的文体风格

医学文体是随着商品生产以及贸易的发展而形成的一种文体形式,医学英语讲求的是逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性,避免使用陈旧笼统的医学术语,而是简明的现代英语来表达。

3、医学英语词汇使用的专业性

医学英语涉及医学理论和医学实践等方面,语言方面具有极强的专业性,医学英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。医学英语翻译要大量的掌握这些具有医学含义的普通词和复合词和缩略词语。

4、医学英语英译汉翻译技巧之专业词汇的精确运用

医学英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。

医学翻译的注意事项

尽量使用医学术语。只有用严谨的专业术语,才能让人信服,也才能让专业人员看懂。

理清逻辑关系。到底是什么原因导致得病,还是得病后有什么表现,应该理清,基本功问题

理清句子的语法关系。这个也是基本功。

——选自:重庆翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

初探医学翻译

浅谈医学英语翻译

医学翻译有哪些特点



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 重庆翻译公司 京ICP备17046879号-1