专业广告翻译服务_广告翻译公司

翻译资讯    发布时间:2020/9/10 11:28:31

在我们的日常生活中,广告无处不在。好的广告翻译可以为产品增色,产生极好的宣传效应。在广告的对外输出中,广告翻译无疑是非常重的环节。重庆翻译公司介绍广告翻译相关资讯。

·广告翻译有哪些翻译要领呢?

广告翻译不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。广告翻译需要充分了解两国文化差异,必要时要作出与当地文化相符的意译。

主要体现在语音、语义、文字形式以及修辞四个方面:

1、语音差异

在广告语言中,经常运用拟声构成 onomatopoeic motivation)、声音象征(sound symbolism)和回音词(echoism)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声或用韵有不同特点,给译者带来不少困扰。

2、文字形式差异

不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。有些文字不仅寓意优美,而且外形美丽,容易引起人们美好心理反应和视觉效果。

尤其是汉字是当今世界上仅有的体系最完整、结构最严谨的象形文字,只要“望文”便能“生义”。它给人们的不仅仅是视觉冲击力,而且还能启动灵感,造成巨大的心灵震撼。在广告中常用的“拆字术”,也给广告翻译带来一定难度。

3、语义差异

(1)是译名不符英美文化。

(2)是译名有政治隐喻。

(3)是译文不雅。

(4)是既是汉语拼音又是英语词汇。译者应多注意广告词语的广泛的文化内涵。

4、修辞差异

广告语常用修辞手法,使表述内容更加形象化、具体化主要词语更加鲜明、突出,同时也有利于加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。但由于中西某些修辞传统的差异会给广告翻译带来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、双关等修辞上。

·重庆翻译公司

能给您提供专业的广告翻译,为您的产品增色,提高产品知名度。为您提供完善的翻译服务环节,严格确保翻译服务品质。给您提供最优质、最快速和最便捷的人工翻译服务体验。

——选自:重庆翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的人还阅读了:

什么是本地化翻译

做好广告翻译应该注意哪些问题

选择重庆翻译机构的注意事项有哪些

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 重庆翻译公司 京ICP备17046879号-1