十大技巧助你树立中英翻译意识

翻译资讯    发布时间:2019/9/9 14:21:54

英语是全球各国的通用语言,英语在许多国际组织或者会议上都是必需语言,专业的中英翻译是中国各个企业及个人迫切的需求,专业的中英翻译人员应迅速抓住这一机遇,树立正确的中英翻译意识,积极努力的做好中英翻译,沟通中国与世界的交流。

今天,重庆翻译公司就给大家说十个小技巧帮你迅速树立正确的中英翻译意识。

要对中英翻译的重要性有深刻的、充分的认识。

例如,天涯海角:不是the End of the World (应为Lands End / End of the Earth) 。再如,一小时内免费送机票上门:不是We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.

二、避免用中式英语进行表达,中英翻译时要尽量用地道的英语进行表达。

例如在中英翻译的时候我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语, 比较好的说法是 I used to know some French, but Ive forgotten it. It has found its way back to my teacher.

十大技巧助你树立中英翻译意识

要善于仔细地、深入地、准确地理解中英翻译的原文意思。

准确的理解是做好中英翻译的前提。例如,摸着石头过河:不是crossing the river by feeling the stones(而是wade across the stream by feeling the way )正确的做法应该是进行中英翻译时按照下面的步骤去做:

1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?

2.它有什么暗含或延伸的意思?

3.英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,是否可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?

4.如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?

5.过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?

6.这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)

7.摸的方式是用手摸还是用脚触?

8.石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)

9.如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?

10.直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?

四、中英翻译要注意各行各业的不同术语的选择。

比如中英翻译时翻译“专业签证人员”,那么我们就要按照外交用语的习惯把它翻译为visa officers,而不应该照字面上翻译成specialized visa personnel

中英翻译时中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。

例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.而是He speaks English so well, he sounds like a native speaker.

六、中英翻译有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。

例如春运:不是spring transportation,而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival

七、中英翻译时有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。

例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我们可以说I bought a cheap watch for my child,对小孩无所谓;但不能说I bought a cheap dress for my girlfriend. 因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。

八、根据不同场合,中英翻译时要注意英语的表达有庄重 (formal) 与随意 (informal) 之分。

比如“禁止吸烟”(No Smoking)、“请勿吸烟”(Thank you for not smoking) 和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(For hygienes sake, please refrain yourself from smoking in this room.

九、汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别中英翻译时应仔细。

因此,在进行中英翻译时时候必须要考虑到这些方面的变化。例如,改革开放开放取得了巨大的成就:不是The economic reform and the opening-up have made great achievements. 而是把“巨大的成就”当作主语,把主动语态变成被动语态:Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world.

中英翻译时注意汉语和英语之间的文化差异。

例如,要把“以外贸为龙头”翻译成英语,能不能直接翻译为with foreign trade as the dragon head呢?这样翻译是很难让外国人明白的,因为“以……为龙头”这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如“火车头”或“旗舰”:with foreign trade as the locomotive / flagship

在专业翻译机构重庆翻译公司来看,专业的中英翻译不仅需要上述技巧还需要专业的知识与专业的能力,丰富的英文知识,这样在中英翻译时才能做到得心应手。——重庆翻译公司

-----------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

成为专业翻译要满足哪些基本条件

如何做好小语种翻译专业

广告翻译有哪些注意事项


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 重庆翻译公司 京ICP备17046879号-1