四点做好法律翻译_专业法律翻译

翻译资讯    发布时间:2019/9/12 14:44:35

法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题,因此法律翻译无疑是一种交际过程。法律翻译除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为需要译员做出专业的法律翻译。重庆翻译公司认为要做到法律翻译专业严谨要做到下面四点:

一、做好译前沟通

如果不深入了解一起商业交易的背景,就无法草拟出优秀的交易合同,法律翻译也是同样的道理。可以说,写作目的和致件读者决定了你的文风。因此,在翻译每一份文书之前,务必和原件作者进行预先沟通,明确:这份文件的性质和目的是什么想要达到什么样的效果致件读者是谁?文件的正式程度决定了你的翻译态度,也决定了翻译时用语的严谨性和专业性要求。

虽然大量涉外法律服务都来源于跨国公司,但法律翻译需求也因人而异。如,签约主体为上海分公司,法律文件交互主体也多为上海分公司的中国人,那么法律翻译的专业度要求可能略松。但如果换成致件外国总部外籍高管,那么法律翻译的专业度要求就极高,一份不符合英语思维习惯的文书甚至可能直接导致当事人质疑律师的专业能力。

四点做好法律翻译_专业法律翻译

二、尊重专业词汇的权威性:追根溯源

法律翻译是为法律工作而服务,故其精髓在于“精准”和“严谨”地使用每一个词语。

对于专业用语词汇也是一样的道理,职务侵占罪怎么说?crime of duty encroachment还是 crime of  official embezzlement?对于和外籍高管签约的聘用合同,如果和权威罪名表述不一致,是否会最终影响合同解除的满足条件?保险索赔追偿怎么说? 执行异议之诉怎么说?竞业限制条款怎么说?都需要追根溯源找法条。

法律翻译在词典选用时,除Google 词典、百度词典,还有专业性词典,比如牛津法律大辞典、元照欧美法词典、LII 检索库(Legal Information Institute)、法律百科全书 WEX、欧路词典等。

除了法律类的专业名词,对于所涉的政府机关、企业名称,在进行法律翻译时切忌冒然翻译,找官网、找名片、问接洽律师,尽一切可能去找依据做到法律翻译有据可依

三、注重词汇的准确性:会思考

进行法律翻译的时候,要思考着去做翻译。不要拍拍脑袋就翻译,举两个例子:电子取证,有很多人翻译成 electronic evidence,仔细一想应该能发现,electronic evidence 是指“电子证据”,是一个名词。而“电子取证”很显然是一种取证手段,带有鲜明的工具、方法的词性色彩,其正确译文应当是“electronic forensics”。

四、详略得当

举例:事务所指派甲、乙律师担任本合同法律服务事项的承办律师

译文:The Firm appoints attorney A and attorney B as attorneys who undertake the case under this agreement.

优化:The Firm appoints attorney A and attorney B to undertake the case under this agreement.(无需嵌套定语从句)

什么样的法律翻译是好的法律翻译?反向 Review

有一个检核是否是“好的法律翻译”的捷径,就是站在“不懂中文的老外”立场上换位思考进行反向 review,也即如果单看英文倒回去看中文,能看懂吗?会产生歧义吗?

举几个例子:“法定代表人”的表述,有人用 BOSS,但 BOSS 的涵义非常广泛,还包括经理、上司、领班、部门主管……你要是说“BOSS 可能承担罚款的责任”,是否意味着一家公司的很多个 BOSS 都要被罚款? 为避免歧义,就要采用 legal representative

法律翻译,不仅需要优秀的英语能力、法律知识,更需要具备逻辑推理能力、熟悉行业和市场惯例、甚至东西方文化差异、双方当事人的思维习惯等。——重庆翻译公司

以上就是重庆翻译公司总结的有关法律翻译的相关资讯,希望大家能够有所收获。大家如果有相关翻译需求等,可直接联系我们。重庆翻译公司拥有十几年翻译行业经验!优质高效客户服务!专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

------------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

广告翻译有哪些注意事项

医学英语翻译专业的特点与前景

科技英语翻译理解与表达的特点

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 重庆翻译公司 京ICP备17046879号-1