财务审计翻译之道

翻译资讯    发布时间:2019/9/24 13:35:58

目前,我国有越来越多企业开始走出国门,开始和国外企业建立深度合作关系,同时也参与到国际招标项目的竞争中。而企业的竞争优势体现在企业的实际经营状况,对企业经营状况的好坏就需要根据企业的财务审计报告来体现。财务审计报告就是对企业的财务数据及经营成果和经济活动在审查后作出的客观评估。由于语言文化不同,企业在进行国际合作时,为了表明经营状况,就需要完成财务审计报告翻译

财务审计报告翻译对企业十分重要,相应对译员要求也多一点,要求如下:

1. 财务审计报告翻译不仅要求译员具备专业翻译能力,也同时具备财务专业的相关知识。深知财务报告财务专业术语,理解财务报表详情披露意思,才能去做好财务审计报告翻译。

2. 因为财务审计报告是全年工作总结,审计报告译文需要用精简的语句对整年工作内容进行概括,因此语言概括能力一定要好,财务审计报告翻译并不是简单的逐字逐句翻译。

3. 财务审计报告翻译本身是具备法律效应的,所以一定要注意用词上的专业性,语句周密严谨。因此,译文要保证高度的专业性以及严谨性,用词必须要准确。

由于财务审计报告的搞翻译要求,因此,财务审计报告翻译就需要专业翻译人员来完成。

财务审计翻译

此外,财务审计的基本常识也需要有着一定的了解。跟随小编一起来了解一下做好审计报告翻译必知的常识吧。

1、想要做好审计报告翻译工作,首先要了解和懂得究竟审计报告是什么内容。从专业的角度来说,审计报告其实就是在完成某一项审计工作之后的结论以及相关的意见。能够呈现出被审计单位的实际情况以及相关的看法和建议。

2、审计报告中的内容主要是包括了标题,首先人,范围段以及意见段和签章以及会计师事务所的地址所在和审计报告日期。这些内容共同组成了审计报告。而对于这些内容的翻译必须要保障精准无误,完整无缺。尤其是对于相关的日期一定不能出现差错,时间不能够早于被审计单位的签署日期。

3、同时需要注意,审计报告翻译中对于签章以及相关的会计师事务所的地址必须要精准无误,不可出现任何字的错误。此外在翻译结论的时候必须要保持公平公正的心态,不要茫然根据自我意识或者是需求来翻译,确保精准翻译才是最关键的,这决定着翻译的综合品质。

审计报告翻译必知常识就是这些,能够做好这些才能呈现出信雅达的翻译服务品质。毕竟对于审计报告的内容来说,对于被审计单位是有一定影响的。因此以上的这些常识必须要全面掌握和了解才可。对于专业翻译人员来说,这些都是不可忽视的重要基础常识。

以上,便是小编对于财务审计翻译的总结,希望能够对您有所帮助。

————选自:重庆翻译公司

--------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

翻译员的基本要求

成为专业翻译要满足哪些基本条件-重庆翻译公司

怎样做好金融翻译-重庆翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 重庆翻译公司 京ICP备17046879号-1