本地化翻译的保障

翻译资讯    发布时间:2019/9/25 14:24:17

本地化翻译是根据目标客户群体及区域的文化背景,让产品的翻译遵守目标市场文化宗教、适应目标市场规范,本地化翻译要符合目标市场受众语言习惯和风格,从而吸引更多本地用户。

本地化翻译必须由身处目标市场、并且以目标语言为母语的双语人员进行。因为只有这样的语言人员才能既懂语言,又熟知目标群体在习俗、文化上的差异。母语翻译者对本国的文化背景与底蕴有更深层次的了解,比他国的翻译者拥有更多优势,在本地化翻译质量上也有更大地保障,但是并不等于说母语翻译=质量保障。与中国人面对外语时的隔阂一样,母语译员在面对别国语言,也会存在语意不明,不能理解的情况。相对以源语言为外语的译者,在理解上更有优势。而母语是目标语种的翻译者相比母语是源语言的翻译者,则在译文的表达上更具优势。 那么该怎样保证本地化翻译的准确性?

1.保证本地化翻译译文的原汁原味,语言活泼

本地化手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在本地化翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而本地化翻译的表达方式又符合汉语的习惯。

本地化翻译

  2.本地化翻译注意语言简练,做到言简意赅

  在本地化翻译过程中要注意保证信息全面,含义准确;语气要流畅,逻辑通顺;尽量使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。

 3.本地化翻译词汇短小精练,句子的结构要简练严谨

  本地化翻译的文体大多是论述性、指南性的,所以多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。本地化翻译句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。本地化翻译词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,多使用被动语态,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。本地化翻译文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。

  简而言之,恰到好处的本地化翻译由一系列复杂的任务组成,并且需要高度专业的资源来完成。正如许多专业服务一样,“一份价钱,一份货”才是硬道理。

  ————选自:重庆翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

  99%的人还阅读了:

  翻译员的基本要求

  十大技巧助你树立英语翻译意识

  本地化翻译服务前景


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 重庆翻译公司 京ICP备17046879号-1