本地化公司与翻译公司的不同之处(下)_重庆翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/10/14 14:13:22

(承接上文)

项目管理不同

虽然本地化公司和翻译公司都有项目经理,但他们的职责和工作范围迥异。本地化公司的项目经理只负责项目整体的正常运转,不参与项目的具体翻译工作。而翻译公司的项目经理在管理项目的同时,往往还兼任翻译、校对、审读、风格统一等工作。不过这并不是说本地化公司的项目经理工作内容少、轻松简单。因为一个项目经理要同时负责多个项目,且项目类型多样(文档、软件、网站、多媒体等),每个项目可能涉及多种语言,工作内容繁杂,时间紧迫,压力很大。

工作语言不同

由于本地化公司多数客户和vendor 来自国外这一特性,所以本地化公司的工作语言均为英语。无论是和客户、vendor 还是公司员工内部交流,Email、工作文档均需使用英文。和国外客户、vendor 的电话或电话会议也用英文,但内部员工口头交流可以用中文。翻译公司的客户由于主要来自国内,所以无论是发邮件还是打电话,工作语言基本只用中文,只有个别涉外项目才要用到英文(或其他语言)。

沟通方式不同

本地化公司和翻译公司最主要的沟通方式应该都是 Email,除了 Email 以外,翻译公司使用电话比本地化公司要多一些。在使用即时通信软件上二者有着很大区别。本地化公司一般使用 SkypeMSN 等,而翻译公司最广泛使用的应该就是 QQ 了,也有少量使用飞信、MSN 的。有些翻译公司喜欢使用传真。另外,二者都有零星使用 GoogleTalkYahooMessenger 等的,但比例要小得多。

本地化公司语翻译公司的不同

排版含义不同

本地化公司有专业的排版部门和排版人员(工程师)。本地化桌面排版(DTP)不是我们理解的一般意义上的“排版”,而是有着很多标准和规范。由于 DTP 往往涉及多种语言和多种格式,需要使用多种软件(如阿拉伯语的 InDesign 必须使用 ME〔中东〕版本)来处理,这就给DTP 本身带来很多复杂性。有些公司把多媒体工程也算作 DTP 的范畴。虽然翻译公司往往也有“排版”一说,但一般只是对翻译完的 Word 格式的中文文档进行简单的编排,且没有具体严格的规范,和本地化 DTP 有着本质的不同。

系统工具不同

本地化工作用计算机一律使用英文系统,而在处理某个具体语言时,还要切换到相应的locale(区域设置。如同样是法语,法国法语和加拿大法语分属不同的 locale。同理,大陆简体、台湾繁体和香港繁体也是不同的 locale)。翻译公司基本都使用中文系统,一般也无须切换 locale。本地化公司几乎所有项目都要用CAT 工具,不仅用于翻译,还用于文件分析转换、字数统计等。此外,在本地化的各个流程还要多种软件和工具配合,如文字抽取还原、图形图像处理、音频视频编辑、工程编译等等。翻译公司很少或根本不用 CAT 工具(点我学习快速学习CAT工具),即使用也仅限于翻译。使用最多的软件就是 Word,以及ExcelPowerPoint 等,其他软件很少使用或几乎不用。

翻译语言不同

虽然本地化公司和翻译公司都号称可以做多语种翻译,但其含义完全不同。本地化公司的多语种指的是目标语言,即从一个源语言(基本为英语)翻译成多个目标语言,这是一个一对多的关系。而翻译公司的多语种往往指的是源语言,目标语言一般是中文。虽然也有中文到外文的翻译,但基本都是一对一的关系。本地化公司的翻译工作都是由目标语言为母语的译员完成的。而翻译公司的项目即使是从中文翻译成其他目标语言,其翻译工作往往也是由中国人完成的。

翻译规范不同

对于中文的本地化翻译,中文和英文(包括数字字符)之间要留有一个英文半角空格;英文中的人名、地名除了非常常用且已经有约定俗成的固定译法外,一般均须保留而不必翻译;英文中的数字在译文中一律用半角。翻译公司在处理英中翻译时,中英文之间不留空格;人名、地名一律要翻译出来,不常用的须在译文后面括号内加注;数字一般也用半角,但有时候全角数字也可以接受。

字数统计/报价方式不同

本地化公司一律按照源语言计算字数,一般使用 CAT 工具(最常用的就是Trados)来进行统计。CAT 工具(点我学习快速学习CAT工具)可以同时计算出文件中字数的重复率(Repetitions Fuzzy match),对于重复的字数,报价时给予相应的折扣,从而给客户节约了成本。翻译公司一般按照中文字数计算,而由于翻译公司往往是从其他语言翻译成中文,所以翻译公司一般是按照目标语言计算字数。计算方法基本是按照 Word中的字数统计。这种方法的缺点是不能计算字数的重复率,当文件中含有大量重复字数时(即使重复率达到 90%),仍然按照全新字数报价,客户可能要花冤枉钱。

网站风格不同

本地化公司的网站主页一定是英文,也许只有英文,而如果有其他语言版本,比如中文版,也是从英文版的主页链接过去。翻译公司的网站主页一定是中文,而即使有英文版(或其他语言版本),也是从中文版的主页链接过去。有些翻译公司的网站虽然罗列了一大堆语言版本,但实际上都是死链接,纯属凑数,根本无法打开。绝大多数(如果不是全部)翻译公司的网站在打开时都会弹出一个客服对话窗口或 QQ 交谈之类窗口,每次刷新或新打开一页都会弹出,很闹心。而本地化公司的网站几乎没有这些东西。

以上只是从普遍意义上对二者的区分,具体到某个公司,可能做法并非完全一样,区别也不一定很明显,而且可能会相互渗透。有些翻译公司希望吸取本地化公司的先进经验及管理方法,向本地化公司转型,或把本地化公司的一些先进做法运用到自己的工作中。我们也确实看到了一些翻译公司在这方面做得很好。例如上海瑞科翻译,凭借13年的丰富经验和优秀的软件本地化人才,为客户量身打造适合其需求的整套软件本地化解决方案,确保客户软件适应特定的目标市场。

————选自:重庆翻译公司

-----------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

本地化公司与翻译公司的不同之处(上)

翻译人员一个具备的职业素质

商务英语专业就业方向


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 重庆翻译公司 京ICP备17046879号-1