翻译公司德语翻译需要注意什么_重庆翻译公司

翻译资讯    发布时间:2020/1/22 8:41:06

    德语属于印欧语系-日耳曼语族-西日耳曼语支,是德国奥地利列支敦士登的唯一官方语言,也是瑞士、比利时、卢森堡的官方语言之一,包括高地德语与低地德语两大分支内的数十种方言。由此可见,德语的应用范围十分广泛。

    众所周知,德国的工业技术十分先进,对于大部分发展中国家来说,德国都是学习的榜样,以及超越的目标。中国和德国之间一直有着密切的交流和合作,无论是在政府事务上还是在经济发展上。

  为了更好的合作,首先需要打破语言上的障碍。比如企业间的合作,从双方开始谈合作项目到确定项目内容,以及签订合同和项目的执行,都需要专业的翻译来辅助。在公司没有翻译部门的情况下,就需要专门的翻译公司来解决了。

  当然,无论哪种方式,最关键的还是要做好翻译本身。如何做好德语的翻译,以下几点至关重要。

    一、关于德语中的长句。很多的翻译公司在翻译德语长句的时候,往往都翻译的不够准确。长句是翻译文档中比较长句的句子,也是德语的一个特点,特别是在专业的学术论著或者是报刊文章中,长句的使用频率是非常高的,专业翻译公司在翻译长句的时候,要注意分清关系,让译文变得通顺起来。

德语翻译

 二、要正确对待德语中的省略的问题。在翻译德语的时候,如果基本功比较弱的话,就不能很好的联系上下文来进行正确的翻译了,而容易造成一种错译的现象,这个就需要注意省略的地方,不能省略的就不能省略,要省略的地方,就进行省略,要做到很好的详略得当。

  三、关于被动态。众所周知,英语中存在着大量的被动语态,德语也不例外。在专业翻译公司翻译被动态的时候,能够做到灵活的翻译成主动态,这样阅读起来也是非常的顺畅的,因此大家不要被被动所牵制,要灵活的运用让他成为锦上添花的一部分。

  四、对于特殊句式的翻译不能太死板。德语有很多的虚拟式,译员在翻译经验较少,翻译水平较低时,就容易对一些固定的句式翻译的比较死板,这样阅读起来就比较拗口了,因此要融会贯通,灵活的去翻译那些特殊的句式。

  五、遇到大段的德语文章首先确定文章类型。德语和我们学习的语文一样,要深入了解各种文章类型,做到收放自如,了如指掌。如果是普通的叙述文,那么自己就能够借助一些词典来进行翻译了。但是如果涉及到一些科技类的文章,那么我们就需要去请教专门的翻译人员,或者在网上进行一些专业术语的搜索学习。不同的文章在具体的表现形式上也各有不同,这就需要译员做到具体问题具体分析,就像是法律方面的文章一样,就会有很多法律常用词汇,科技类的文章更是,甚至对格式都有着严格的要求,医学类文章同样,要求有大量的专业词汇。文学类的就更加的复杂,对人神态、心理、动作、环境的描写都带有技巧性的。想要翻译的透彻,就需要专业的知识水平做基石。

————选自:重庆翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

翻译公司分享口译记忆方法

翻译公司笔译和口译的区别

翻译人员应具备的职业素质


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 重庆翻译公司 京ICP备17046879号-1