翻译公司医学术语翻译要点_重庆翻译公司
翻译资讯 发布时间:2020/7/16 14:34:01
不管是写医学论文,还是从事医学方面的其他资料的翻译,碰到专业术语一定是很常见的。但因为很多人会受到本身英文水平的限制,所以,真正想要做好医学术语的翻译简直是煎熬。那么翻译公司在翻译医学术语的时候,遵守哪些要点呢?
求同存异
在英语中,想要找到完全对应的词汇可能会有一定的难度,但如果能够学会求同存异也不失为一个很好的翻译技巧。而且,应该尽可能的使用对应语,这样更能和国际通用的所接轨。比如对于胃、腰等的翻译就不会和西医完全对应的上。
翻译方法
根据读者群的不同、语境的不同,所使用的翻译方法也应该是不同的。翻译公司认为,在翻译的时候还是应该要从这两个方面去考虑译文会给对着带来的阅读反应等,也就是译文最终所产生的一个实际效果。缩合法与缀合法
如果是前者的话,可以采用缩合法或者是缀合法,这样可以让医学整体感看起来有更强的专业性,术语使用规范,方便彼此之间的交流。但如果是后者的话,所选用的词汇就要尽可能普通和浅显一些了。
切忌望文生义
不止中国文化,每个国家的文化都是博大精深的,翻译公司认为,千万不要想当然的认为,比如:生气等同于发怒,在中医中,生气可能会更有生命力一些,如果完全替代,这其中的一些生层次的含义可能会被忽略掉。
所用的时态
在医学论文中,“目的”通常指进行某项研究的原因、意图,即表明研究的目标。由于研究目标的制定通常在着手开始研究之前,故可使用过去时态;但是,在论文写作中,也通常使用一般现在时来表达目的,以表达研究目的是合理的、可重复等意义。在研究性论文中,在描述所使用的实验方法、技术时通常使用过去时,以表达相关的实验方法步骤发生在过去;对结果的报道也使用过去时,以表示已经得出了结果。
首字母大小写
关于地名和地理学术语如何正确大写的问题。因为中文不牵涉大写问题,所以中文母语的作者可能会有点迷惑。其实大写问题对于英语母语的作者而言也不太容易理顺。大写问题虽然棘手,但是下面的小贴士会对您有所帮助。
一般而言定义明确的地区的首写字母要大写,以下是 The Economist Style Guide 的建议:
(大写用于明确的地理学位置、地区、区域、国家以及模糊但是被认可的行政或地理区域 east, west, north, south 等用小写,但当他们是名称一部分的时候除外。)
这条通用法则也适用于地球表面的地带,如 North Temperate Zone, the Equator 等。
————选自:重庆翻译公司
--------------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: